Vi feirer oversettelse i all sin mangslungne prakt!
I 2019 inviterer Norsk oversetterforening (NO), Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) og Norsk audiovisuell oversetterforening (NAViO) til nok en storstilt fordypning i oversettelse. For fjerde gang vil Litteraturhuset i Oslo fylles av språkglade og språknysgjerrige som får muligheten til å delta på ca. 50 forskjellige arrangementer hvor vi prøver å belyse så mange problemstillinger som mulig. På programmet står blant annet dette:
Det blir åpning ved Auður Ava Ólafsdóttir som vant Nordisk råds litteraturpris 2018, og litterær debatt om to nye oversettelser av Dantes Inferno.
Er det språkdød på universitetene? Stemmer det at det tilbys færre språkfag enn før? Hva skjer med rekrutteringen til oversetteryrket?
Hvordan går man frem når man skal tolke et bilde for blinde og synshemmede, hvordan foregår egentlig synstolking?
Hva er god tv-teksting? Hvordan måler man tekstekvalitet og hvordan kan et lite land som Norge verne om sin tekstetradisjon? Hvordan blir norske serier som Skam oversatt til andre språk? Hva må man tenke på når man skal dubbe film? Vi får høre fra dr Jan Pedersen (Universitetet i Stockholm), Amalie Foss (president AVTE) Henrik Walter-Johnsen (nestleder FIT Europe, NAViO) og Harald Mæle (norsk dubbestudio).
Hva slags samspill utvikler seg mellom en oversetter og en redaktør? Hvilke problemer skal løses og hvordan kommer man fram til det beste resultatet?
Vi har et bredt samisk program om alt fra samiske metaforer for ulv til oversettelse av joik til norsk.
I tillegg blir det samtale om Jane Austen i norsk språkdrakt, arrangementer for barn og unge, og Mikael Holmberg kommer for å snakke om sin gjendiktning av Finlands nasjonalepos Kalevala. Bare for å nevne noe.
Følg med her og på Facebook etter hvert som programmet avdekkes. Vi gleder oss til en skikkelig festhelg 28. februar til 2. mars på Litteraturhuset i Oslo!