Torsdag 28. februar

19.00–20.30 Wergeland
ÅPNING

Vi åpner Oversatte dager med to foredrag:

THE TROUBLE OF TRANSLATING BETWEEN THE LINES – THE TRANSLATION OF ICELANDIC PAIN AND HUMOUR
Den islandske forfatteren Auður Ava Ólafsdóttir ble tildelt Nordisk råds litteraturpris i 2018. I takketalen sin framhevet hun viktigheten av oversettelser og understreket at uten dem ville den nasjonale litteraturen ikke nådd ut til verden. I dette foredraget vil hun snakke om oversettelse av islandsk humor og mørke.

  • Auður Ava Ólafsdóttir er en av Islands mest kjente og populære forfattere. Hun fikk sitt internasjonale gjennombrudd med Stiklingen (oversatt til norsk av Silje Beite Løken) og ble tildelt Nordisk råds litteraturpris for Arr (oversatt av Tone Myklebost).


Foredraget holdes på engelsk. / The talk will be given in English


HVOR SVÆRT KAN DET VÆRE? TV-TEKSTING AV SKAMDINAVISK TIL DANSK

Allerede før «Skam» ble vist på dansk TV var serien uhyre populær i Danmark, og mange mente at det ikke var nødvendig med en oversettelse mellom to så nært beslektede språk. Hvilke utfordringer støter den audiovisuelle oversetteren på når språkene er så like, og hvordan gjengir man norsk ungdomsslang på dansk?

  • Eskil Hein, tekster for Dansk Video Text, frilanser


Felles inngang kr 100, betales med Vipps.

Arr.: Oversatte dager / Islands ambassade i Oslo