Filosofi på norsk – v/Ragnar Næss, Dag Johnsen, Knut Johansen, Lars Holm-Hansen og Thomas Lundbo
Oversettelse av filosofiske tekster stiller helt spesielle krav til presisjon – og byr på særegne stilistiske utfordringer. Knut Johansen, Lars Holm-Hansen og Ragnar Næss forteller som sine erfaringer med å oversette henholdsvis Kierkegaard, Heidegger og Spinoza, før de deltar i en oppsummerende samtale med Hegel-oversetter Dag Johnsen. Ordstyrer: Thomas Lundbo. |
Direktetolking på NRK– v/Kathrine G. Rehder Mariann Eidberg
Tegnspråktolkene hadde en viktig rolle i NRKs sendinger om tragedien 22. juli 2011. Hvilke utfordringer møtte de i oversettelsen av nyheter om og rettssaken etter 22. juli? To av NRKs tolker forteller om sine erfaringer. |
Å oversette det guddommelige – v/Nora Sunniva Eggen
Hva slags tekst er Koranen, og hvordan kan den oversettes? Oversettelse av Koranen reiser både språklige, kulturelle og sosiale problemstillinger. Hvordan har ulike oversettere løst disse problemene, og hva slags rolle spiller koranoversettelser? Nora Sunniva Eggen ser på oversetterstrategier i et knippe skandinaviske oversettelser av Koranen, og kaster et idéhistorisk blikk på de ulike sammenhengene koranoversettelser har inngått i og funksjonene de har fylt.
Mer info (wikipedia) |
Pippi og Emil i den arabiske verden – v/Kristin Nevermo
Pippi Langstrømpe og Emil i Lønneberget er oversatt til arabisk. Har barnebokfigurene endret stil i oversettelsene? Kristin Nevermo forteller om språklige og kulturelle overføringer i arabiskoversettelser av Astrid Lindgrens klassikere.
Mer info (Universitetet i Oslo) |
En Flaggermus på vift – v/Eve Marie Lund, to sangere og én pianist
Verdens mest kjente og spilte operette, «Flaggermusen», har flakset over dammen fra Wien anno 1874 og slått seg ned på Manhattan anno 2013. Hva ville Johann Strauss d.y., valsekongen, sagt? Og hva skjer med teksten på en slik heisatur? Møt oversetter Eve Marie Lund og hør de kjente sangene!
|
Babels tårn i Andeby – v/Øyvind Holen og Olaf Moriarty Solstrand
Hva har over 330 millioner solgte eksemplarer av Donald Duck & Co gjort med det norske språket? Og hvordan mestrer de norske Donald-forfatterne den babelske forvirringen i Disney-industrien, der man selv skriver på engelsk og noen andre oversetter det tilbake til norsk igjen, kanskje til og med etter at serien i mellomtiden har vært oversatt til et tredje språk? Øyvind Holen, forfatter av boka «Donald-landet: Hvordan en and i matrosdress formet det moderne Norge», leter etter svar sammen med den erfarne Donald-forfatteren Olaf Moriarty Solstrand.
Mer info (Aftenposten) |
Språklige floker og finsk grammatikk– v/Diego Marani, Jon Rognlien og Cathrine Strøm
Den italienske romanen «Ny finsk grammatikk» handler om språk, hukommelse, kulturelle koder og krig. Boka foregår under andre verdenskrig, og handlingen følger en ung mann som har mistet hukommelsen og prøver å finne tilbake til seg selv ved å reise til Finland, der det antas at han stammer fra. De språklige og kulturelle flokene byr på en endeløs serie av oversettelsesproblemer – den er skrevet på italiensk, handler om finsk språk og kultur og kommer nå på norsk. Forfatteren Diego Marani samtaler med Cathrine Strøm og bokens norske oversetter, Jon Rognlien
Mer info (The Guardian) |
Å oversette oversetteren – v/Ebba Drolshagen og Oliver Møystad
Da Oliver Møystad oversatte Der freundliche Feind til norsk, kunne den tyske forfatteren se hvilke valg Møystad tok i arbeidet. Ebba D. Drolshagen oversetter nemlig selv fra norsk og kunne dermed bistå i arbeidet. I samtalen mellom dem får vi høre hvordan oversetteren synes det er å jobbe med en forfatter som kan se hva du gjør. For hvordan er det å bli kikket i kortene, og hvordan synes forfatteren det er å bli spurt om råd i oversettelsen av seg selv?
Mer info (Spartacus Forlag)
|
Lokkalisering Spessial – Tegneserien Rocky fra svensk til norsk – v/Dag F. Gravem
Det er ikke helt uvanlig at oversettere velger å overføre originalens persongalleri og handling til hjemlige trakter. Både Nr 91 Stomperud, Stompa og Fleksnes har fått en slik behandling, men sjelden har et selvbiografisk verk blitt oversatt på denne måten. I 12 år har Dag F. Gravem lokalisert Martin Kellermans tegneserie Rocky fra Sverige og Stockholm til Norge og Oslo. Ved å sammenligne den svenske og norske versjonen av et utvalg striper vil han forsøke å avsløre forskjeller og likheter mellom blant annet språk, kultur og mentalitet i våre to land. Og er Martin/Rocky den samme mannen/hunden oppi det hele?
Mer info: her (Kingsize) og her (Dagbladet) |
Oversatt duett – v/Kirsti Vogt
Tre par oversettere må stuntoversette hver sin tekst og fremføre den samtidig, uten å ha sett hverandres løsninger. Blir duetten harmonisk eller disharmonisk? Hvor like – eller ulike – er oversettelsene og tolkningene? Kirsti Vogt leder den lystige kakofoni.
|
Over landegrensene – Tom Egeland møter egne oversettere – v/Tom Egeland og flere
Hvordan er det å bli oversatt? Møt Tom Egeland i rundebordssamtale med en håndfull av sine egne oversettere: Christina Gomez Baggethun (spansk), Sotiros Souliotis (gresk), Kari Dickson (engelsk) og Sara Koch (dansk). Dina Roll-Hansen er ordstyrer.
|
Mannen og meningen – v/Steffen Kverneland
Steffen Kverneland forteller om halsbrekkende oversetting av biografiske sitater og krangling om ordvalg når man selv blir oversatt. Hør om arbeidsmetodene i oversettelsen av biografiske tegneserier, illustrert med mengder av tegninger! |
Oversettelse fra ord til tegning – v/Svein og Egil Nyhus
Brødrene Nyhus byr på et kvarters festafteninnslag med blokk og penn.
|
Prøv deg som tekster!– v/Navio
Syns du det ser lekende lett ut når tekstblokkene glir over tv-skjermen din hjemme i stua? Eller tenker du kanskje ikke over dem? Det ligger faktisk mye arbeid bak underteksten vi leser til daglig. Prøv deg som tekster under kyndig veiledning, og få bedre innblikk i dette viktige, men vanskelige, oversettelsesarbeidet!
|
In translation – videoinstallasjoner
Kunstneren Saskia Holmkvist jobber med video, performance og stedspesifikke prosjekter i sin
kunstneriske undersøkelse av profesjonalisering av språk. I prosessen utforsker hun også hva det
innebærer å innta yrkesroller, og hvordan strukturer i språket påvirker politikken i disse rollene.
I forbindelse med en soloutstilling på Henie-Onstad i 2011 laget Saskia installasjonene In Translation
– der tolkens rolle står i sentrum. Videoinstallasjonene er en del av et større verk om språk og makt.
Mer info: her (Vimeo) og her (Elisabat Tiselius) |