Frekk og frenetisk – om snarveier og googling – v/Anna Nesje Sier man Mexico City, Ciudad de Mexico eller Mexico by? Heter det Genève eller Geneve? Hva betyr egentlig roundtrip, international law og convoy? Journalister står overfor mange valg når utenlandsk byråstoff skal rewrites – gjengis – på godt norsk. De står friere enn oversettere, men har mange av de samme utfordringene! Frekke snarveier, nyord og frenetisk googling blir redningen når det står om minutter. Anna Nesje gir et glimt inn i hverdagen på desken og i utgivelsen "NTB-språket", som har samlet årtier med språkerfaring mellom to permer. |
Dubbing – hvor vanskelig kan det være? v/Scott Maurstad og Else Gunhild Ljøstad Har du lurt på hvordan man egentlig får lyden til å passe med bildet? Synes du det er mye dårlig dubbing der ute? Nå kan du få prøve deg selv! Stemmeskuespiller og instruktør Scott Maurstad loser deg gjennom prosessen sammen med lydtekniker, oversetter og instruktør Else Gunhild Ljøstad. Bedøm selv, kanskje det dukker opp noen nye problemstillinger mens du jobber? |
Stemme i nordiske oversettelser – v/Cecilia Alvstad
Mer info (Universitetet i Oslo) |
In translation – v/Saskia Holmkvist og Anine Johannesen Kunstneren Saskia Holmkvist viser sine videoinstallasjoner "In Translation" i Kjelleren under Oversatte dager. Anine Johannesen møter henne i en samtale om verkene, som tar for seg tolkens makt. Installasjonene er en del av et større verk om språk og makt.
|
Tøy! Å sette språk til andres og egne tekster – v/Ika Kaminka, Magne Tørring, Tom Egil Hverven, Gunnar Wærness og Øyvind Rimbereid Det som gjør originalen god, er det samme som truer med å gjøre oversettelsen platt. Hva gjør oversetteren da? Hvordan ivaretar man originalens stilistiske egenart på et nytt språk, og hvordan skaper man et språk som ennå ikke finnes? Ika Kaminka og Magne Tørring inviterer til et grenseoverskridende seminar for oversettere som skal skrive en utenlandsk tekst på norsk, forfattere som skal oversette en idé til tekst – eller deg som bare er nysgjerrig på hva som gjør litteraturen litterær og det norske norsk. Mer info (Tøy!/Blogspot) |
Inni mitt hode – v/Sandra Halverson Teknologi gjør det lettere for forskerne å få et bedre innblikk i hvordan oversettere arbeider. Ved å undersøke oversettelsesprosessen kan Sandra Halverson si noe om den språklige utrustningen til oversettere og om hvordan språklig kunnskap er organisert hos tospråklige. Hvordan jobber en profesjonell oversetter kontra en ikke-profesjonell? |
Å oversette den andre – å oversette seg selv – v/Siri Nergaard, Helge Jordheim, Christian Refsum og Lars Holm-Hansen Oversettelse angår alle! I vår interkulturelle samtid er vi alle oversettere av andre og av oss selv, understreker Siri Nergaard. Hva vil det si å oversette i forhold til forming av vår kulturelle og individuelle identitet? Hvilken rolle og hvilket ansvar har oversetterne i samfunnet? Paneldebatt.
Mer info (Sakprosabloggen) |
Det flyktiges estetikk – v/Ole Jan Borgund Ei tekstblokk består av ei eller to korte linjer og blir eksponert for sjåarane i berre tre til seks sekund. Korleis kan tekstaren leggje til rette for ei estetisk oppleving innanfor ei så lita ramme? Ole Jan Borgund gir oss eit innblikk i tv-teksting. |
Globalt maskineri Hvordan vil maskinoversetting og globalisering påvirke oversetterbransjen? Lars Martin Fosse presenterer den nye oversetterforeningen NORFAG og inviterer til et friskt og konstruktivt ordskifte om kvalitet og nye utfordringer i fagoversettelse. Paneldebatt med Sylfest Lomheim, Torgeir Eye Færavåg, Karin Eriksen Andersgaard og Camilla Larsen. Ordstyrer: Lars Martin Fosse Mer info (NORFAG) |
Ikke fysisk til stede – v/Jessica Hansen Bildetolktjenesten har levert fjerntolking til døve studenter i høyere utdanning og tolket uten å være fysisk til stede i rommet. Hvordan er fjerntolking annerledes enn tolking på stedet, og hva skal til for å lykkes? Jessica Hansen forteller om hva som skjer når tolken flyttes ut av klasserommet og inn i et tolkestudio.
Mer info (Sveriges teckenspråkstolkars förening) |
22. juli-rettssaken sett fra tolkekabinen – v/Elif Caglayan Det var mange som fulgte 22.juli-rettssaken, og aktørenes rolle ble grundig belyst. Men hvor mange vet noe om tolkene, og hvordan var det å tolke under norgeshistoriens største rettssak? Elif Caglayan deler erfaringer og betraktninger fra tolkekabinen. |
Språkkafé. Når alle verdas språk blir til norsk – v/Språkrådet
Deltakarar: Arnfinn Muruvik Vonen, direktør i Språkrådet, Helene Uri, styremedlem i Språkrådet, forfattar og språkvitar, Ragnfrid Trohaug, forlagsredaktør for barnebøker i Samlaget. |
Smakskollisjoner fra fjern og nær – v/Bente-Lill og Terje Øygard Bente-Lill og Terje Øygard har skrevet, oversatt og tilrettelagt flere hundre kokebøker gjennom mer enn 20 år. Det har resultert i flere spørsmål enn svar: Hva er en kopp? Hva kjennetegner etnisk mat? Kan kokker skrive kokebøker? Hvor lett er lettmelk? Og hvorfor blir det krig i verden? Disse og flere andre emner blir tatt opp på en måte som neppe gjør deg klokere, men kanskje litt mer matbevisst. Et foredrag om fusjon, kulturkrasj og andre møteulykker i matbransjen! |
Jeg har det på tunga! – v/Kristin Gjerpe Hva skjer når mat og måltider skal fraktes fra en tunge til en annen? Kristin Gjerpe presenterer smakebiter ved tre skjønnlitterære oversettere. |
Kvizz Bli med på Oversatte dagers uhøytidelige kultur- og underholdningskvizz! Påmelding er ikke nødvendig, men det kan være maks fem på hvert lag. Kveldens kvizzer er Cecilie Winger. |
Jorda rundt på 80 minutter / CLUB KWASSA KWASSA v/DJ 99 – Guttorm Andreasen Er det lenge siden du har spilt noe bra kuduro, eller lurer du på hvordan moombathon høres ut? "Jorda rundt på 80 minutter" er et spennende musikkforedrag hvor du får høre lyden av kloden akkurat nå. Hør kwassa kwassa, dubstep, reggaetón, Baile Funk, bachata, electrocumbia og mye mer! Guttorm Andreasen byr på en glimrende anledning til å høre og lære om vår nye musikkvirkelighet og de store globale musikktrendene. Deretter tar han navnet DJ 99 og spiller festmusikk: Velkommen til CLUB KWASSA KWASSA!
Mer info (Guttorm Andreasen) |
Prøv deg som tekster! – v/Navio Syns du det ser lekende lett ut når tekstblokkene glir over tv-skjermen din hjemme i stua? Eller tenker du kanskje ikke over dem? Det ligger faktisk mye arbeid bak underteksten vi leser til daglig. Prøv deg som tekster under kyndig veiledning, og få bedre innblikk i dette viktige, men vanskelige, oversettelsesarbeidet! |
Europanto eller kakofonico – Hvilke språk føres i EU? v/Diego Marani og Jon Rognlien Diego Marani møter Jon Rognlien i en samtale om de språklige tilstandene i Europa og hvordan
Mer info: her (Maranis novelle "Cabillot und el mysterio des exotisches pralinas", skrevet på europanto) og her (BBC) |
Å tekste "Filmens historie" v/Bjørn Fredrik Meyer Fjernsynstekster Bjørn Fredrik Meyer forteller om gledene og utfordringene ved å oversette en
Mer info: her (Wikipedia/Teksterprisen) |
In translation – videoinstallasjoner Kunstneren Saskia Holmkvist jobber med video, performance og stedspesifikke prosjekter i sin I forbindelse med en soloutstilling på Henie-Onstad i 2011 laget Saskia installasjonene In Translation Mer info: her (Vimeo) og her (Elisabat Tiselius) |