2. mars

Alle arrangementer er åpne for publikum og gratis. Oversiktsprogram på pdf her.


12.00–12.45 WERGELAND
ET UVENTET SAMARBEID – HOBBITEN SOM BOK OG FILM
Hvilke utfordringer ligger i å overføre en høyt elsket fortelling fra papir til lerret og fra ett språk til et annet?
Første del av filmutgaven av J.R.R. Tolkiens Hobbiten hadde premiere på norske kinoer i desember. Hvilke forskjeller er det mellom å oversette boka og å tekste filmen? Hvilke hensyn må teksteren ta, og hvordan skilte denne jobben seg fra andre teksteoppdrag?
Samtale mellom:
• Nils Ivar Agøy, historiker, teolog og forfatter, mottok Bastianprisen for sin oversettelse av boken Silmarillion av Tolkien i 1995, oversetter av bokversjonen av Hobbiten
• Christina Violeta Thrane Storsve, audiovisuell oversetter, statsautorisert tolk, tekster av filmversjonen av Hobbiten
• Morten Hansen, skjønn- og faglitterær oversetter, redaktør for Oversetterbloggen og fabelprosaentusiast

Arr.: Oversatte dager




12.00–14.00 AMALIE SKRAM
FILOSOFI PÅ NORSK
Oversettelse av filosofiske tekster stiller helt spesielle krav til presisjon – og byr på særegne stilistiske utfordringer. Knut Johansen, Lars Holm-Hansen og Ragnar Næss forteller om sine erfaringer med å oversette henholdsvis Kierkegaard, Heidegger og Spinoza, før de deltar i en oppsummerende samtale med Hegel-oversetter Dag Johnsen
• Lars Holm-Hansen, oversetter og universitetslektor ved UiB, leder for Oversetterutvalget i NFF
• Knut Johansen, cand.philol., oversetter, vinner av den internasjonale faglitterære oversetterprisen Aurora Borealis i 2005
• Dag Johnsen, mag.art. i filosofi, har bl.a. arbeidet som filosofilærer og byråsjef
• Ragnar Næss, mag.art. i filosofi, førsteamanuensiskompetanse i samfunnsfag, støttefag: latin og russisk
Programleder: Thomas Lundbo

Arr.: Oversatte dager




11.00–13.00 KVERNELAND
EN SKJØNNLITTERÆR OVERSETTELSE BLIR TIL
Hvordan arbeider en oversetter? Hvilke utfordringer byr det på å oversette fra persisk versus fra engelsk eller svensk? Velkommen inn i verkstedet for å se hva som skjer! Vi inviterer deg til å gå rundt og se på, kanskje komme med forslag, stille spørsmål og i det hele tatt snoke deg til kunnskap om hvordan oversetterne Nina Zandjani, Vibeke Saugestad og Gøril Eldøen jobber.
• Nina Zandjani, oversetter og tekster, underviser i persisk språk og kultur
• Vibeke Saugestad, oversetter og musiker
• Gøril Eldøen, oversetter

Arr.: NO




12.00–12.45 KJELLEREN
DIREKTETOLKING PÅ NRK
Tegnspråktolkene hadde en viktig rolle i NRKs sendinger om tragedien 22. juli 2011. Hvilke utfordringer møtte de i oversettelsen av nyheter om og rettssaken etter 22. juli? To av NRKs tolker forteller om sine erfaringer.
• Kathrine G. Rehder, tegnspråktolk i NRK
• Mariann Eidberg, tegnspråktolk i NRK

Arr.: NRK




13.00–14.45 WERGELAND
EUROPEAN LITERATURE SLAM
Vi arrangerer opplesningsslam, og presenterer et bredt og variert utvalg av europeiske samtidsforfattere i norsk oversettelse. Hør profesjonelle skuespillere framføre et realt smörgåsbord av poesi og prosa fra Østerrike, Finland, Frankrike, Irland, Belgia, Ungarn og Romania. Oppdag de europeiske forfatterne du ikke ante du elsket:
• Karl Lubomirski (AUT)
• Gregoire Polet (BEL)
• Stella Parland (FIN)
• Charles Pennequin (FRA)
• Thomas Lang (DEU)
• Máirtín Ó Cadhain (IRL)
• Gellu Naum (ROU)
• Géza Szávai (HUN)
• András Cserna-Szabó (HUN)
Konferansier: Marte Spurkland, journalist og forfatter

Arr.: EUNIC Norway




13.00–14.00 KJELLEREN
Å OVERSETTE DET GUDDOMMELIGE
Hva slags tekst er Koranen, og hvordan kan den oversettes? Oversettelse av Koranen reiser både språklige, kulturelle og sosiale problemstillinger. Hvordan har ulike oversettere løst disse problemene, og hva slags rolle spiller koranoversettelser? Nora Sunniva Eggen ser på oversetterstrategier i et knippe skandinaviske oversettelser av Koranen, og kaster et idéhistorisk blikk på de ulike sammenhengene koranoversettelser har inngått i og funksjonene de har fylt.
• Nora Sunniva Eggen, sakprosaforfatter, oversetter og filolog, med hovedfag i arabisk og doktorgrad i islamstudier, arbeider for tiden ved Institutt for kulturstudier og orientalske språk ved UiO

Arr.: Oversatte dager




Fra 13.00
OVERSATTE BARN
Noen ganger lager de så fine bøker i utlandet at vi må få noen som kan for eksempel japansk eller swahili til å skrive bøkene om igjen på norsk, så vi også kan lese dem. De må oversettes. Noen ganger lager vi så fine bøker i Norge at barn i Sverige, Serbia eller Sør-Korea får lyst til å lese dem. Da må de også oversettes. I dag blir det barnebøker på mange språk på Litteraturhuset. [mer info].

Arr.: Litteraturhuset




14.15–15.00 AMALIE SKRAM
EN FLAGGERMUS PÅ VIFT
Verdens mest kjente og spilte operette, «Flaggermusen», har flakset over dammen fra Wien anno 1874 og slått seg ned på Manhattan anno 2013. Hva ville Johann Strauss d.y., valsekongen, sagt? Og hva skjer med teksten på en slik heisatur? Møt oversetter Eve Marie Lund og hør de kjente sangene!
• Eve-Marie Lund, oversetter
Sangere:
• Thor Inge Falch, tenorsolist ved Den Norske Opera & Ballett
• Birgitte Christensen, sopran, frilans
Akkompagnatør:
• Bjarne Sakshaug, akkompagnatør ved Den Norske Opera & Ballett

Arr.: Oversatte dager




14.30–15.30 KJELLEREN
PIPPI OG EMIL I DEN ARABISKE VERDEN
Pippi Langstrømpe og Emil i Lønneberget er oversatt til arabisk. Har barnebokfigurene endret stil i oversettelsene? Kristin Nevermo forteller om språklige og kulturelle overføringer i arabiskoversettelser av Astrid Lindgrens klassikere. [mer info]
• Kristin Nevermo, har skrevet masteroppgave i arabisk om dette temaet

Arr.: Oversatte dager




15.00–15.45 WERGELAND
BABELS TÅRN I ANDEBY
Hva har over 330 millioner solgte eksemplarer av Donald Duck & Co gjort med det norske språket? Og hvordan mestrer de norske Donald-forfatterne den babelske forvirringen i Disney-industrien, der man selv skriver på engelsk og noen andre oversetter det tilbake til norsk igjen, kanskje til og med etter at serien i mellomtiden har vært oversatt til et tredje språk? Øyvind Holen, forfatter av boka Donald-landet: Hvordan en and i matrosdress formet det moderne Norge, leter etter svar sammen med den erfarne Donald-forfatteren Olaf Moriarty Solstrand. [mer info]
• Øyvind Holen, journalist i Dagens Næringslivs fredagsbilag D2, forfatter av fem sakprosabøker og én tegneserie
• Olaf Moriarty Solstrand, forfatter av nesten 50 historier til Donald Duck & Co, driver nettstedet Andebyonline.com

Arr.: Oversatte dager




15.15–16.15 AMALIE SKRAM
SPRÅKLIGE FLOKER OG FINSK GRAMMATIKK
Den italienske romanen Ny finsk grammatikk handler om språk, hukommelse, kulturelle koder og krig. Boka foregår under andre verdenskrig, og handlingen følger en ung mann som har mistet hukommelsen og prøver å finne tilbake til seg selv ved å reise til Finland, der det antas at han stammer fra. De språklige og kulturelle flokene byr på en endeløs serie av oversettelsesproblemer – den er skrevet på italiensk, handler om finsk språk og kultur og kommer nå på norsk. Forfatteren Diego Marani samtaler med Cathrine Strøm og bokens norske oversetter, Jon Rognlien. [mer info]
• Diego Marani, skjønnlitterær forfatter og EU-tolk
• Jon Rognlien, litteraturkritiker, forfatter og oversetter
• Cathrine Strøm, litteraturviter, programansvarlig på Deichmanske bibliotek og journalist i Dag og tid og Klassekampens Bokmagasin

Arr.: Det italienske kulturhuset/Pax/Oversatte dager




16.00–16.45 WERGELAND
LOKKALISERING SPESSIAL – TEGNESERIEN ROCKY FRA SVENSK TIL NORSK
Det er ikke helt uvanlig at oversettere velger å overføre originalens persongalleri og handling til hjemlige trakter. Både Nr. 91 Stomperud, Stompa og Fleksnes har fått en slik behandling, men sjelden har et selvbiografisk verk blitt oversatt på denne måten. I 12 år har Dag F. Gravem lokalisert Martin Kellermans tegneserie Rocky fra Sverige og Stockholm til Norge og Oslo. Ved å sammenligne den svenske og norske versjonen av et utvalg striper vil han forsøke å avsløre forskjeller og likheter mellom blant annet språk, kultur og mentalitet i våre to land. Og er Martin/Rocky den samme mannen/hunden oppi det hele? [mer info]
• Dag Gravem, oversetter, skribent og musiker

Arr.: Oversatte dager




16.00–17.00 KJELLEREN
Å OVERSETTE OVERSETTEREN
Da Oliver Møystad oversatte Der freundliche Feind til norsk, kunne den tyske forfatteren se hvilke valg Møystad tok i arbeidet. Ebba D. Drolshagen oversetter nemlig selv fra norsk og kunne dermed bistå i arbeidet. I samtalen mellom dem får vi høre hvordan oversetteren synes det er å jobbe med en forfatter som kan se hva du gjør. For hvordan er det å bli kikket i kortene, og hvordan synes forfatteren det er å bli spurt om råd i oversettelsen av seg selv? [mer info]
• Ebba Drolshagen, forfatter og oversetter fra norsk, engelsk og dansk til tysk
• Oliver Møystad, oversetter, tolk og ansatt hos NORLA

Arr.: Oversatte dager




16.30–17.30 AMALIE SKRAM
OVERSETTERE I ALLE LAND, FORMULER DERE!
Møt oversettere fra fem ulike land som alle oversetter fra norsk. Hør deres overraskende betraktninger om hva det vil si å være oversetter og hvor det kan bringe deg hen!
Er du kanskje lei for at morgenkåseriet ble nedlagt? Fortvil ikke, NORLA har tatt saken!
Før sommeren utlyste NORLA en kåserikonkurranse i anledning Oversatte dager, og responsen var overveldende. Vi får høre fem av de ti beste bidragene. De andre fem fremføres på fredag.
Deltakere:
• Sotiris Souliotis (Hellas): (uten tittel)
• Sarah Koch (Danmark): Om menneskealper og spireahække
• Miluse Jurickova (Tsjekkia): Fra Norge til Tsjekkia – en (omvendt) oppdagelsesferd. Ord fra en sakprosaoversetter
• Christina Baggethun (Spania): Å gjengi en forfatters stil i en oversettelse
• Aude Pasquier (Frankrike): Den rene barneleken?

Arr.: NORLA




17.00–23.00 WERGELAND
FESTPROGRAM


17.00–18.15
UTDELING AV SPRÅKGLEDEPRISEN
I samarbeid med Språkåret 2013 og Språkrådet deler Oversatte dager ut den nystiftede Språkgledeprisen. Vinneren er en person i norsk offentlighet som på kreativt vis bidrar til å spre språkglede og skape begeistring for ulike måter å uttrykke seg på. Møt opp og applauder! [mer info]

Arr.: Språkrådet, Språkåret, NO og NFF




OVERSATT DUETT
Tre par oversettere må stuntoversette hver sin tekst og fremføre den samtidig, uten å ha sett hverandres løsninger. Blir duetten harmonisk eller disharmonisk? Hvor like – eller ulike – er oversettelsene og tolkningene? Kirsti Vogt leder den lystige kakofoni.

Arr.: Oversatte dager




18.30–20.00
OVER LANDEGRENSENE – TOM EGELAND MØTER SINE OVERSETTERE
Hvordan er det å bli oversatt? Og hvilke utfordringer møter oversetterne av Tom Egelands krimromaner? Møt Tom Egeland i rundebordssamtale med en håndfull av sine egne oversettere: Christina Gomez Baggethun (spansk), Sotiros Souliotis (gresk), Kari Dickson (engelsk) og Sara Koch (dansk). Dina Roll-Hansen fra NORLA er ordstyrer.

Arr.: NORLA/Oversatte dager




20.30–21.00
MANNEN OG MENINGEN
Steffen Kverneland forteller om halsbrekkende oversetting av biografiske sitater og krangling om ordvalg når man selv blir oversatt. Hør om arbeidsmetodene i oversettelsen av biografiske tegneserier, illustrert med mengder av tegninger!

Arr.: Oversatte dager




21.00–21.20
OVERSETETLSE FRA ORD TIL TEGNING
Brødrene Nyhus byr på et kvarters festafteninnslag med blokk og penn. [mer info]

Arr.: Oversatte dager




21.30–ca. 23.00
GOYLEM SPACE KLEZMER
Goylem Space Klezmer gjester igjen Litteraturhuset og setter et fyrrig punktum for Oversatte dager 2013. Bandet har de siste årene navigert seg frem til et unikt musikalsk landskap i brytningene mellom kunstmusikk, klezmer, balkan, midtøstenpop og elektronika. Spaceklezmer som sjanger kan sees i forlengelsen av 1900-tallets progressive klezmer-tradisjon, som spenner fra den beryktede amerikanske klarinettisten Naftile Brandvein til John Zorns nyklezmer. Goylem setter sin stolthet inn på å oppheve grensene mellom tradisjoner, mellom det sakrale og det humoristiske og mellom det musikalsk korrekte og ukorrekte. Bandets fanskare teller mange konvertitter fra leirer hvor verdensmusikk har vært et skjellsord. [mer info]

Arr.: Oversatte dager



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

  You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

  You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

  You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

  You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s