Alle arrangementer er åpne for publikum og gratis. Oversiktsprogram på pdf her. Arr.: Oversatte dager Arr.: Oversatte dager Arr.: Oversatte dager Arr.: NRK Arr.: Universitetet i Oslo Arr.: Tøy Arr.: Oversatte dager Arr.: Tolkeforbundet/Oversatte dager Arr.: NAViO Arr.: Oversatte dager Arr.: Det italienske kulturinstitutt/Pax/Oversatte dager Arr.: NORLA Arr.: Pelikanen/Oversatte dager Arr.: Oversatte dager Arr.: Oversatte dager Arr.: NORFAG Arr.: Språkrådet
11.00–11.45 KVERNELAND
FREKK OG FRENETISK – OM SNARVEIER OG GOOGLING
Sier man Mexico City, Ciudad de Mexico eller Mexico by?
Heter det Genève eller Geneve?
Hva betyr egentlig roundtrip, international law og convoy?
Journalister står overfor mange valg når utenlandsk byråstoff skal rewrites – gjengis – på godt norsk. De står friere enn oversettere, men har mange av de samme utfordringene! Frekke snarveier, nyord og frenetisk googling blir redningen når det står om minutter. Anna Nesje gir et glimt inn i hverdagen på desken og i utgivelsen av NTB-språket, som har samlet årtier med språkerfaring mellom to permer.
• Anna Nesje, journalist i NTB, medforfatter av NTB-språket, utdannet fagoversetter med fartstid fra NRK og forlagsbransjen
11.00–11.45 NEDJMA
IKKE FYSISK TIL STEDE
Bildetolktjenesten har levert fjerntolking til døve studenter i høyere utdanning og tolket uten å være fysisk til stede i rommet. Hvordan er fjerntolking annerledes enn tolking på stedet, og hva skal til for å lykkes? Jessica Hansen forteller om hva som skjer når tolken flyttes ut av klasserommet og inn i et tolkestudio. [mer info]
• Jessica Hansen, tegnspråk- og skrivetolk, jobber til daglig med drift av den norske bildetolktjenesten til NAV
12.00–12.45 WERGELAND
DUBBING – HVOR VANSKELIG KAN DET VÆRE?
Har du lurt på hvordan man egentlig får lyden til å passe med bildet? Synes du det er mye dårlig dubbing der ute? Nå kan du få prøve deg selv! Stemmeskuespiller og instruktør Scott Maurstad loser deg gjennom prosessen sammen med lydtekniker, oversetter og instruktør Else Gunhild Ljøstad. Bedøm selv, kanskje det dukker opp noen nye problemstillinger mens du jobber?
• Scott Maurstad, stemmeskuespiller og instruktør
• Else Gunhild Ljøstad, lydtekniker, oversetter og instruktør
12.00–12.30 KVERNELAND
Å TEKSTE «FILMENS HISTORIE»
Fjernsynstekster Bjørn Fredrik Meyer forteller om gledene og utfordringene ved å oversette en femten timer lang maratondokumentar, gjengi en nordirsk fortellerstemme skriftlig på norsk, jakte på hundre år gamle filmtitler og å tekste kantonesisk når man ikke kan tonesisk.
• Bjørn Fredrik Meyer, oversetter og tekster
12.00–13.00 NEDJMA
STEMME I NORDISKE OVERSETTELSER
Hvordan foregår skjønnlitterær oversettelse i de nordiske landene, og hvordan påvirker forfattere, oversettere, forleggere og språkgranskere den endelige utformingen av oversettelsen? Cecilia Alvstad presenterer det nordiske forskningsprosjektet Voice in Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context. [mer info]
• Cecilia Alvstad, førsteamanuensis i spansk ved Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk, UiO
13.00–15.45 WERGELAND
TØY! Å SETTE SPRÅK TIL ANDRES OG EGNE TEKSTER
Det som gjør originalen god, er det samme som truer med å gjøre oversettelsen platt. Hva gjør oversetteren da? Hvordan ivaretar man originalens stilistiske egenart på et nytt språk, og hvordan skaper man et språk som ennå ikke finnes? Ika Kaminka og Magne Tørring inviterer til et grenseoverskridende seminar for oversettere som skal skrive en utenlandsk tekst på norsk, forfattere som skal oversette en idé til tekst – eller deg som bare er nysgjerrig på hva som gjør litteraturen litterær og det norske norsk. [mer info]
Foredrag med oppsummerende panelsamtale
• Tom Egil Hverven, forfatter, kritiker og kommentator i NRK, diverse litterære tidsskrifter og dagspressen, hovedanmelder i Klassekampen
• Gunnar Wærness, poet, oversetter og redaktør
• Øyvind Rimbereid, poet
• Thomas Lundbo, forfatter og oversetter, nestleder i NO
Arrangører:
• Magne Tørring, oversetter, styremedlem i NO
• Ika Kaminka, kunsthistoriker og oversetter, tidligere leder av NO, vinner av Bastianprisen 2012
12.45–14.45 AMALIE SKRAM
Å OVERSETTE DEN ANDRE – Å OVERSETTE SEG SELV
Oversettelse angår alle! I vår interkulturelle samtid er vi alle oversettere av andre og av oss selv, understreker Siri Nergaard. Hva vil det si å oversette i forhold til forming av vår kulturelle og individuelle identitet? Hvilken rolle og hvilket ansvar har oversetterne i samfunnet? [mer info]
Paneldebatt mellom
• Siri Nergaard, underviser i oversettelsesteori ved Universitetet i Bologna, redaktør for tidsskriftet Translation
• Christian Refsum, førsteamanuensis ved UiO, medvirkende i forskningsprosjektet Voice in Translation, skjønnlitterær forfatter
• Helge Jordheim, prosjektleder ved ILOS, UiO, oversetter og forfatter
Ordstyrer: Lars Holm-Hansen
13.00–13.45 KVERNELAND
INNI MITT HODE
Arrangementet er dessverre avlyst.
13.15–13.45 NEDJMA
IN TRANSLATION
Kunstneren Saskia Holmkvist viser sine videoinstallasjoner In Translation i Kjelleren under Oversatte dager.
Saskia jobber med video, performance og stedspesifikke prosjekter – i en pågående kunstnerisk undersøkelse av profesjonalisering av språk. I denne prosessen utforsker hun også hva det innebærer å innta yrkesroller og hvordan strukturer innen språket påvirker politikken rundt disse posisjonene. [mer info]
Anine Johannesen møter henne i en samtale om verkene, som tar for seg tolkens makt.
• Saskia Holmkvist , kunstner
• Anine Johannesen, tegnspråktolk og sekretær i Tolkeforbundet
14.00–14.45 KVERNELAND
DET FLYKTIGES ESTETIKK
Ei tekstblokk består av ei eller to korte linjer og blir eksponert for sjåarane i berre tre til seks sekund. Korleis kan tekstaren leggje til rette for ei estetisk oppleving innanfor ei så lita ramme? Ole Jan Borgund gir oss eit innblikk i tv-teksting.
• Ole Jan Borgund, film og tv-tekstar gjennom 18 år og leder for NAViO
14.00–14.45 NEDJMA
LOST IN TRANSLATION!
Det er viktig og vanskelig å kartlegge språkstyrkene og -vanskene til personer som får afasi – en språkvanske som kan oppstå etter en skade i hjernen – særlig når personen har to språk. Testen man bruker, bør måle det samme på begge språk, men de fleste afasitestene er laget for enspråklige. Hva bør man ta hensyn til når man oversetter eller tilpasser en test til et annet språk, og hvilke konsekvenser kan det få hvis man oversetter afasitester direkte?
• Monica Knoph, logoped (MNLL) og til daglig doktorgradsstipendiat ved Institutt for lingvistiske og nordiske studier, UiO
15.00–16.00 AMALIE SKRAM
EUROPANTO ELLER KAKOFONICO – HVILKE SPRÅK FØRES I EU?
Diego Marani møter Jon Rognlien i en samtale om de språklige tilstandene i Europa og hvordan arbeidet i EUs korridorer påvirkes av alle de lingvistiske sporene som preger kontinentet. Hvordan fungerer tolkesystemet? Hvilke språk snakkes tolker imellom ute på gangen? Hvilke vitser ler tolkene av?
Marani er «Policy Officer at the Directorate General for Interpretation in charge of International Cooperation and Multilingualism of the European Union». Han er dessuten romanforfatter og oppfinner av det fiktive språket europanto, et slags felles multiplum for dem som beveger seg i mange språk, men først og fremst en parodi på kunstige språk.
• Diego Marani, EU-tolk og forfatter
• Jon Rognlien, litteraturkritiker, forfatter og oversetter
15.15–16.15 NEDJMA
OVERSETTERE I ALLE LAND, FORMULER DERE!
Møt oversettere fra fem ulike land som alle oversetter fra norsk. Hør deres overraskende betraktninger om hva det vil si å være oversetter og hvor det kan bringe deg hen!
Er du kanskje lei for at morgenkåseriet ble nedlagt? Fortvil ikke, NORLA har tatt saken!
Før sommeren utlyste NORLA en kåserikonkurranse i anledning Oversatte dager, og responsen var overveldende. Vi får høre fem av de ti beste bidragene. De andre fem fremføres på lørdag.
Deltakere:
• Paula Stevens (Nederland): Å flytte fjell til flatland
• Guy Puzey (Storbritannia): Omsetjing frå norsk til engelsk – personlege refleksjonar av ein skotsk nynorsking om ordval og språkval
• Anne von Canal (Tyskland): Alt jeg ikke viste om sex og helst ikke vil spørre om
• Hwasue Warberg (Korea): Rosa på kinnet og rosa i hjertet
• Karolina Drozdowska (Polen): Mitt liv på en norsk bondegård på 1800-tallet – en kritisk studie
16.00–17.00 WERGELAND
BEKJENNELSER, BERETNINGER OG DAGBOK FRA ET LIV UTEN NOK KJÆRLIGHET
Forfatter og forlegger Karl Ove Knausgård er nå også oversetter! Maria Zennström debuterte i 2001 med romanen Katarinas sovjetiska upplevelser. Hennes andre bok, Hur ser ett liv ut om man inte har tillräckligt med kärlek? (2010), kommer ut på norsk på Pelikanen forlag i mai 2013. De to forfatterne og oversetterne samtaler med Cathrine Strøm om livet, litteraturen og
møtepunktene dem imellom.
• Maria Zennström, svensk forfatter, oversetter og kritiker
• Karl Ove Knausgård, forfatter, forlegger og oversetter
• Cathrine Strøm, litteraturviter, programansvarlig på Deichmanske bibliotek og journalist i Dag og tid og Klassekampens Bokmagasin
17.00–17.30 AMALIE SKRAM
SMAKSKOLLISJONER FRA FJERN OG NÆR
Bente-Lill og Terje Øygard har skrevet, oversatt og tilrettelagt flere hundre kokebøker gjennom mer enn 20 år. Det har resultert i flere spørsmål enn svar: Hva er en kopp? Hva kjennetegner etnisk mat? Kan kokker skrive kokebøker? Hvor lett er lettmelk? Og hvorfor blir det krig i verden? Disse og flere andre emner blir tatt opp på en måte som neppe gjør deg klokere, men kanskje litt mer matbevisst. Et foredrag om fusjon, kulturkrasj og andre møteulykker i matbransjen!
• Bente-Lill og Terje Øygard, kokebokoversettere
17.00–17.45 KVERNELAND
22. JULI-RETTSSAKEN SETT FRA TOLKEKABINEN
Det var mange som fulgte 22. juli-rettssaken, og aktørenes rolle ble grundig belyst. Men hvor mange vet noe om tolkene, og hvordan var det å tolke under norgeshistoriens største rettssak? Elif Caglayan deler erfaringer og betraktninger fra tolkekabinen.
• Elif Caglayan, statsautorisert tolk i tyrkisk og tolk i engelsk
17.00–18.00 NEDJMA
GLOBALT MASKINERI
Hvordan vil maskinoversetting og globalisering påvirke oversetterbransjen? Lars Martin Fosse presenterer den nye oversetterforeningen NORFAG og inviterer til et friskt og konstruktivt ordskifte om kvalitet og nye utfordringer innen fagoversettelse.
Paneldebatt
• Sylfest Lomheim, professor ved Universitetet i Agder
• Torgeir Eye Færavaag, daglig leder ved Ganesa Tekst AS
• Karin Eriksen Andersgaard, rådgiver i oversettelsestjenesten i UD
• Camilla Larsen, fagoversetter og frilanser
Ordstyrer: Lars Martin Fosse, fagoversetter og frilanser
17.15–18.15 WERGELAND
SPRÅKKAFÉ. NÅR ALLE VERDAS SPRÅK BLIR TIL NORSK
Kva særmerker språket i omsett litteratur, og kva vinn og tapar vi ved å setje om bøker? Får omsetjarane full kunstnarisk fridom, eller er det forlaga som avgjer språkvala? Korleis blir breidda i språket brukt, og kva avgjer valet mellom bokmål og nynorsk i omsett litteratur?
• Arnfinn Muruvik Vonen, direktør i Språkrådet
• Ragnfrid Trohaug, forlagsredaktør for barnebøker i Samlaget
• Bjørn Herrman, omsetjar, vinnar av Brageprisen 2009 for Herman Melvilles Moby-Dick
• Cecilia Alvstad, førsteamanuensis i spansk ved Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk, UiO
Debattleiar: Helene Uri, styremedlem i språkrådet, forfattar og språkvitar
17.30–18.30 AMALIE SKRAM
JEG HAR DET PÅ TUNGA!
Tunga er organet for både smak og tale, et måltid kan være scene for et psykologisk drama, og matretter kan bli mer enn mat – som i Murakamis novelle The Year of Spaghetti, der spaghetti blir et metonym for ensomhet. Tre norske romanoversettere har de siste årene arbeidet med romaner der mat er sentralt – og noe mer enn mat: Gourmeten av Muriel Barbery, Iboende brist av Thomas Pynchon, og Middagen av Herman Koch. Hvilke utfordringer har de støtt på, hva skjer med måltidet når det overføres fra amerikansk, fransk eller nederlandsk tunge til norsk?
Panelsamtale
• Eve Marie Lund, skjønn- og faglitterær oversetter og forfatter
• Preben Jordal, litteraturviter, kritiker og oversetter
• Hedda Vormeland, litteraturviter, oversetter, språkvasker og konsulent
Samtaleleder: Kristin Gjerpe, idéhistoriker, Prosa-medarbeider, kritiker og oversetter
Arr.: Oversatte dager
Arr.: FIT Arr.: Oversatte dager Arr.: Pelikanen/Oversatte dager Arr.: Oversatte dager
18.00–18.45 KVERNELAND
WHERE TO FROM HERE?
A glimpse into the future of Translation, interpreting and the language industry: How do local, regional, national professional organisations and FIT fit into the future?
Henry Liu is Immediate Past President of NZSTI, an opinionated advocate of professional organisations and a strong believer in transnational and multidisciplinary cooperation. He now serves as Vice President of FIT with the Visibility and the External Relations portfolios. He also chairs the FIT Committee for the International Database of Complaints and Disciplinary Decisions.
•Henry Liu, Vice President of FIT (Fédération Internationale des Traducteurs)
18.30–20.00 WERGELAND
KVIZZ
Bli med på Oversatte dagers uhøytidelige kultur- og underholdningskvizz! Påmelding er ikke nødvendig, men det kan være maks fem på hvert lag. Kveldens kvizzer er Cecilie Winger.
• Cecilie Winger, oversetter, forfatter og leder for Norsk Oversetterforening
19.00–20.00 AMALIE SKRAM
IMPERIUM: OM NUDISME, TYSKE VEGETARIANERE OG KOKOSNØTTER
Christian Krachts siste roman Imperium skapte enorm debatt da den kom ut i 2012, og foreligger nå på norsk i Sverre Dahls oversettelse for Pelikanen forlag. Vi får møte Beanca Halvorsen i samtale med den sveitsiste forfatteren og journalisten, som har gitt ut 12 bøker siden debuten Faseland i 1995. [mer info]
• Christian Kracht, sveitsisk forfatter og journalist
• Beanca Halvorsen, forfatter og oversetter
20.00–ca. 23.00 WERGELAND
JORDA RUNDT PÅ 80 MINUTTER + CLUB KWASSA KWASSA
Er det lenge siden du har spilt noe bra kuduro, eller lurer du på hvordan moombathon høres ut?
Jorda rundt på 80 minutter er et spennende musikkforedrag hvor du får høre lyden av kloden akkurat nå. Hør kwassa kwassa, dubstep, reggaetón, Baile Funk, bachata, electrocumbia og mye mer! Guttorm Andreasen byr på en glimrende anledning til å høre og lære om vår nye musikkvirkelighet og de store globale musikktrendene. Deretter tar han navnet DJ 99 og spiller festmusikk til alle er slitne i dansefoten: Velkommen til CLUB KWASSA KWASSA! [mer info]
• Guttorm Andreasen, musikkjournalist, musiker, DJ, blogger og kulturarrangør med lang fartstid fra NRK. De fleste kjenner ham fra musikkprogrammet Wasabi på NRK P2 og som DJ 99.