Under Oversatte dager er det oversetterne som står i sentrum, men vi får besøk av flere forfattere som på en særlig måte aktualiserer oversettelsen som prosess, hvorav noen også selv har virket som oversettere. Diego Marani, som er EU-tolk, forfatter og oppfinner av det fiktive språket Europanto, deltar fredag kl. 15.00 på Amalie Skram i en samtale med Jon Rognlien om de språklige tilstandene i Europa, og lørdag kl. 15.15 samme sted møter han sin oversetter Jon Rognlien og litteraturkritiker Cathrine Strøm for å snakke om romanen Ny finsk grammatikk, som handler om en ung mann som under andre verdenskrig mister hukommelsen og prøver å finne tilbake til seg selv ved å reise til Finland, der det antas at han stammer fra. Fra frankrike kommer Brice Matthieussent, som har oversatt rundt to hundre titler fra engelsk og amerikansk, og som i 2009 utga boka Vengeance du traducteur («Oversetterens hevn»), en metaroman der oversetteren ved å sette inn stadig flere noter av typen «Oversetters anmerkning») gradvis overtar kontrollen over romanen. Mathieussent kan oppleves torsdag kl. 18.00 på Amalie Skram i samtale med Thomas Lundbo. Fredag kveld kl. 19.00 gjester tyske Christian Kracht Amalie Skram til en samtale med Elisabeth Beanca Halvorsen om sin svært omdiskuterte roman Imperium, som snart kommer i norsk oversettelse ved Sverre Dahl. Fra Tyskland kommer også Ebba D. Drolshagen som selv oversetter fra norsk til tysk, og som derfor kunne bistå Oliver Møystad i hans arbeid med å oversette romanen Der freundliche Feind til norsk. Lørdag kl. 16.00 møtes de to til en samtale i Kjelleren. I tillegg presenteres et knippe forfattere som ennå ikke er oversatt til norsk på arrangementet Translate me! På Wergeland torsdag kl. 10.30. Her kan man møte Karl Lubomirski (Østerrike), Armel Job (Belgia), tidligere nevnte Brice Matthieussent, Thomas Lang (Tyskland), Géza Szávai (Ungarn) og Dairena Né Chinnéide (Irland).