Billettsalget er i gang: Ali Smith i samtale med Merete Alfsen

«Skotske Ali Smith skriver uoversettelige bøker. Merete Alfsen oversetter dem til norsk likevel.» Slik lød ingressen da Dagsavisen i 2012 intervjuet Merete Alfsen om hennes arbeid med Ali Smiths forfatterskap.

Ali Smith har etter hvert fått en ivrig tilhengerskare her til lands, og mange er nok nysgjerrige på hvordan Merete Alfsen lykkes med den krevende oppgaven det er å skulle oversette dette særegne forfatterskapet, fullt av finurlige ordspill og dobbeltbetydninger, til norsk. Da Ali Smith sist gjestet Litteraturhuset i Oslo våren 2012, var det kamp om plassene i salen. Om du gikk glipp av arrangementet den gangen, har vi en god nyhet: Du får nå en ny sjanse til å oppleve henne – og hennes faste norske oversetter!

Torsdag 18. februar kl. 19.00 møtes Ali Smith og Merete Alfsen til samtale på Litteraturhuset, under den tilsynelatende kryptiske og umiskjennelig smithske overskriften: «Enkelt er det ikke. Snarere dobbelt». 

Samtalen vil handle om oversettelse som kunst og stuntvirksomhet, med utgangspunkt i romanen Begge deler (originaltittel: How to Be Both), som kommer ut på Oktober forlag denne våren. Dette er den åttende av Ali Smiths bøker Merete Alfsen har oversatt til norsk – et oversetterarbeid som har blitt lagt merke til. «Alfsen skal ha sin bit av æren for at Ali Smith har opparbeidet seg et entusiastisk og trofast publikum i Norge,» skrev NRKs anmelder da hun anmeldte Smiths forrige bok på norsk: På stedet mil.

Ali SMith

Ali Smith (f. 1962) debuterte som forfatter med novellesamlingen Free Love and Other Stories i 1995 og har siden skrevet tre novellesamlinger og syv romaner. Hun er født i Skottland, men bor nå i Cambridge i England. For How to Be Both er hun blant annet tildelt Costa-prisen for beste roman og Baileys Women’s Prize for Fiction (tidligere kjent som Orange-prisen).

Merete Alfsen

Merete Alfsen (f. 1950) er skjønnlitterær oversetter og har foruten Ali Smiths forfatterskap blant annet oversatt bøker av Virginia Woolf, Jane Austen, Alice Hoffman, William Nicholson og Amy Tan til norsk. Hun er en av ytterst få oversettere som har blitt tildelt Bastianprisen i begge kategorier, også for barne- og ungdomslitteratur. I 2012 mottok hun dessuten Kritikerprisen for beste oversettelse for A.S. Byatts Barnas bok.

Her kan det bli rift om billettene, så ikke nøl med å bestille tidlig dersom du vil sikre deg plass. Billetter koster 150 kr og kjøpes her.

Arrangementet markerer starten på Oversatte dager 2016 og følges fredag og lørdag av et tettpakket og variert program med 50 arrangementer. Alle disse arrangementene er gratis.