Dantes guddommelige komedie

Den guddommelige komedie har vært et av verdenslitteraturens viktigste verk gjennom 700 år. Boken er oversatt og gjenoversatt utallige ganger, og debatter og litteraturen om hvordan diktverket skal oversettes, synes aldri å ta slutt. Hvorfor velger noen oversettere rim, andre versrytme, og andre igjen et moderne språk og nesten prosa? Hva er det som fascinerer et moderne publikum og får lesere til å begi seg ut på en vandring i en middelaldersk fortelling om Helvetet, Skjærsilden og Paradiset? Maria Horvei og Gianluca Iumiento vil lede diskusjoner om oversetterenes valg og dilemmaer, og Komediens liv og aktualitet i dag.

Innledning ved Italias ambassadør Alberto Colella.

dante2.png

The Forest Duo

Til Oversatte dager fredag kveld kommer «The Forest Duo», med Sinikka Langeland på sang og kantele og Mathias Eick på trompet.

Konserten «The Forest Duo» består av tradisjonelle runesanger og sanger med tilknytning til skogen fremført av Sinikka Langeland i samarbeid med den internasjonalt anerkjente trompeteren Mathias Eick.

Mathias og Sinikka spilte sammen for en del år tilbake men er nå i gang med et nytt samarbeid. Runesanger er del av den magiske Finnskogtradisjonen og Sinikka Langeland har i flere tiår arbeidet med den skogfinske kulturarven både som tradisjon og som inspirasjon for sin egen musikk. Dette arbeidet har resultert i flere utgivelser på det internasjonalt velrenommerte plateselskapet ECM, med oppmerksomhet fra både norsk og utenlandsk presse. Ved siden av svedjebrenning, skogfinske røykstuer og nevertradisjon er runesangen typisk skogfinsk. Det er her den skogfinske mytologien og livssynet kommer klart til syne, enkelt sagt at det er liv i alt, og dette “liv” kan om nødvendig påvirkes gjennom poetiske ytringer i besvergelsesform enten til helbredelse eller beskyttelse. Runesangene er også sammen med stedsnavn, enkelte ord i språket og innsamlede fortellinger, bærere av det gamle skogfinske språket som i dag er borte som talespråk. Trompeteren, bandleren og komponisten Mathias Eick er blitt kalt  et av verdens største jazztalenter og turnerer verden rundt. Med fire album på plateselskapet ECM er han nå for en svært veletablert kunstner å regne.

OM OVERSETTELSE AV MALTESISK LITTERATUR: I spagat mellom arabisk og italiensk

Trevor Zahra, en av Maltas mestselgende forfattere, har i løpet av de siste førtifem årene publisert mer enn 130 bøker innen ulike sjangre. I 2017 kom Trevors roman Nanna Genoveffas hemmelige liv i norsk språkdrakt, oversatt av Kristina Quintano.

Maltesisk snakkes av nærmere 372 000 mennesker, og har siden 1934 har vært et av Maltas offisielle språk. I dag er det også et offisielt språk i EU. Opprinnelig er språket en arv fra den arabiske invasjonen i 870, og inngår, i likhet med arabisk og hebraisk, i den semittiske språkgruppen. Det skrives med et modifisert latinsk alfabet, og har en rekke lånord fra blant annet italiensk og engelsk. Selv om engelsk også er offisielt språk i Malta, har det for mange forfattere blitt stadig viktigere å bruke morsmålet når de skriver.

National Book Council er den viktigste institusjonen innenfor maltesisk litteratur, og har de siste årene gjort en betydelig innsats for å gjøre både den eldre nasjonallitteraturen og de nye forfatterne kjent i utlandet. Å knytte til seg oversettere som har inngående kjennskap til maltesisk språk og kultur, er bare én av utfordringene når litteraturen skal videreformidles til nye lesere på deres eget språk uten at det særegne ved det maltesiske språket og kulturen forsvinner underveis.

Oversetter Kristina Quintano, som selv er halvt maltesisk, ble som åtteåring kjent med det maltesiske skriftspråket gjennom nettopp Trevor Zahras barnebøker. Vi møter henne i samtale med Trevor Zahra og styreleder i National Book Council (Malta), Mark Camilleri.

Les om Trevor Zahra her:

Les om National Book Council her:

Vil du bli sangtekstforfatter?

Oversatte Dager 2019 lyser ut publikumskonkurranse om å skrive en ny norsk tekst til den amerikanske sangen «Something Stupid» av C. Carson Parks. Den mest kjente framføringen av sangen er fra 1967 med far og datter Frank og Nancy Sinatra.

Sangen har toppet internasjonale hitlister i flere tiår. Den har gått seiersgang også i Norge under tittelen «Noe så dumt» av Arne Bendiksen, og senere under navnet «Forelskelse» av Jan Vincent Johannessen.

Klikk her for originalen: https://www.youtube.com/watch?v=0f48fpoSEPU

Oppgaven er å skrive en norsk tekst til «Something Stupid». Sangen med vinnerteksten vil bli fremført på avslutningen av Oversatte Dager av Fartein Døvle Jonassen og Guri Fodstad Kristiansen.

Vinneren vil også få en flott bokpremie.

Send inn teksten innen mandag 25. februar kl. 16 til Guri Fodstad Kristiansen: gurifkristiansen@gmail.com